Qual o jeito certo de falar?

Usei a expressão "mal e porcamente" e uma amiga enviou uma mensagem me alertando sobre a origem do dito popular que usei numa postagem antiga.
Adoro essas coisas, pois atraem minha curiosidade e então saí em busca da origem da expressão e acabei lendo muitas coisas interessantes.
As palavras mais eruditas são pouco conhecidas na linguagem coloquial e por causa disso são incompreendidas e acabam sendo alteradas com o passar dos anos. Os ditos populares sofrem alterações, às vezes, muito curiosas.
Mal e porcamente (coitado do porco, ficou com má fama) tem origem na mitologia grega. A expressão original é MAL E PARCAMENTE porque tinha a ver com as deusas Parcas.
As Moiras, na mitologia, são deusas que determinam o destino, também chamadas Parcas. Elas geralmente são retratadas dentro de uma gruta sombria que simboliza tanto o útero que gera a vida como a tumba para a qual se retorna. É o início e o fim.
O substantivo MAL da expressão original significava o sofrimento físico e moral. PARCA eram as deusas que presidiam a vida humana e MENTE era o modo, a intensão e o fim das coisas.
Assim, a expressão "mal e parcamente" servia para dizer que se as coisas não iam bem a responsabilidade por isso deveria ser atribuída à ação das deusas que cuidavam da sorte dos homens.
Com o passar do tempo as pessoas menos eruditas e que não conheciam a palavra parcamente passaram a utilizar a palavra mais parecida com o original e que ela conheciam "porcamente". Assim ficou conhecida a expressão "mal e PORCAMENTE". Coitado do porco, que não tem nada com isso leva uma fama que não merece.
Antes que me esqueça, as irmãs fiandeiras são:
Cloto, que em grego significa fiar, tece o fio da vida dos deuses e mortais;
Láquesis, significa ver a sorte, sortear. Ela puxa e enrola o fio no fuso e,
Átropos, a inflexível, aquela que não pode ser evitada, corta o fio da vida.
É isso. Está explicada a origem do dito popular que começou com MAL E PARCAMENTE e agora é vulgarmente conhecido como MAL E PORCAMENTE.
1 Response
  1. Lara Amaral Says:

    Também tem a expressão "cuspido e escarrado" para quem parece muito com alguém. Mas na verdade era "esculpido em carrara", hehe...


Postar um comentário

Obrigada pelo comentário. bjs Lou